APRESENTAÇÃO DE MARGARET JULL COSTA

If you prefer, read this article in English at https://brazilianinversion.blogspot.com/2020/12/introducing-margaret-jull-costa.html


Olá a todos! Com muito prazer que inauguro o blog e tenho a honra de trazer como minha primeira entrevistada sobre tradução literária: Margaret Jull Costa, uma renomada tradutora britânica graduada na Universidade de Bristol no curso de Língua e Literatura Espanhola / Portuguesa - equivalente ao curso de Letras aqui no Brasil - também mestranda na Universidade de Stanford, Califórnia.

Ela trabalha com traduções literárias desde 1984 traduzindo do espanhol (de vários países) e do português (brasileiro e europeu) ao inglês (nas vertentes inglesa e americana). Seu primeiro trabalho como tradutora literária foi a tradução da obra “Ensaios” de Gabriel García Márquez e Mario Vargas Llosa, da língua espanhola, publicado em “Granta” (números 10, 11 e 12), pela Penguin, e debutou na língua portuguesa com a tradução da obra de Fernando Pessoa, “Livro do Desassossego”, lançado pela Serpent's Tail, em 1991. Ela viveu tanto na Espanha quanto em Portugal para se aperfeiçoar linguística e culturalmente para depois seguir com sua longa lista de traduções que foram muito bem recebidas pelo público de língua inglesa, realizando assim um valiosíssimo trabalho de disseminação das literaturas de ambas as línguas, recebendo várias premiações como a Ordem do Infante Henrique, Grau Oficial pelo Presidente de Portugal e o Lifetime Award for Excellence in Translation, dado pelo Queen Sofia Spanish Institute, em Nova Iorque, ambos em 2018. Ela traduziu escritores como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Helio Vera (Paraguay), Cristina Peri Rossi (Uruguay), Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Javier Marías, Mário de Sá-Carneiro, Bernardo Atxaga, José Saramago, Machado de Assis, Luís Fernando Veríssimo, Paulo Coelho, entre outros.

Nesta entrevista, eu perguntei sobre as traduções do português ao inglês feitas por ela e, por minha falta de conhecimento a respeito dos escritores de língua espanhola que ela traduziu, com exceção a Gabriel García Marquez e Mario Vargas Llosa, não fiz demais perguntas, uma pena, no entanto, eu não poderia me alongar com mais questões.

Agora algumas de suas premiações referentes a obras portuguesas:

·  Vencedora conjunta do prêmio de Tradução Portuguesa de 1992 para The Book of Disquiet (Livro do Desassossego), de Fernando Pessoa;


·  Vencedora do Prêmio Oxford Weidenfeld de Tradução, em 2000, para All The Names (Todos os nomes), de José Saramago;

 

·  The Club of Angels (O Clube dos Anjos) de Luis Fernando Verissimo escolhido pela Biblioteca Pública de Nova York para inclusão em 'Books to Remember 2002';


·  Vencedora do PEN/Book-of-the-Month Club Prize, em 2008, para The Maias (Os Maias), de Eça de Queiroz;

 

·  Vencedora do Oxford Weidenfeld Translation Prize, em 2008, também para The Maias (Os Maias), de Eça de Queiroz;

 

·  Vencedora do Oxford Weidenfeld Translation Prize, em 2011, for The Elephant’s Journey (A Viagem Do Elefante), de José Saramago;

 

·  Vencedora do Best Translated Book Award, de 2017, - com o co-tradutor Robin Patterson – para a obra Chronicle of the Murdered House (Crónica da casa assassinada) de Lúcio Cardoso. (pré-selecionada para o prêmio Firecracker Award, de 2017, e nomeada para o National Translation Award, também em 2017).

 

           Vejamos aqui algumas de suas obras traduzidas do português ao inglês:

· The Book of Disquiet (Livro Do Desassossego), de Fernando Pessoa. Serpent's Tail, 1991;

·         The Mandarin and other stories (O Mandarim), de Eça de Queiroz. Dedalus, 1993;

·         ‘Constança', de Helena Marques, e 'The parameters of life', de Maria Isabel Barreno em Passport to Portugal. Passport, 1994;

·         Requiem, de Antonio Tabucchi (do original português). Harvil,l 1994;

·         The Relic (A relíquia), de Eça de Queiroz. Dedalus, 1994;

·         The Great Shadow (Céu Em Fogo), de Mário de Sá-Carneiro. Dedalus, 1996;

·         'The Idiosyncrasies of a Young Blonde Woman', de Eça de Queiroz, 'The Anarchist Banker' de Fernando Pessoa, 'They Used to Go for Long Walks on Sundays' de José Régio em ‘The Anarchist Banker’ and other Portuguese Stories: Volume I, ed. Eugénio Lisboa. Carcanet, 1997;

·         All the Names (Todos Os Nomes), de José Saramago. Harvill & Harcourt Brace, 1999;

·         The Tale of the Unknown Island, de José Saramago. Harvill & Harcourt Brace, 1999;

·         The Tragedy of the Street of Flowers (A Tragédia da Rua das Flores), de Eça de Queiroz. Dedalus, 2000;

·         The Club of Angels (O Clube dos Anjos), de Luis Fernando Verissimo. Harvill, 2001 & New Directions, 2002;

·         The Crime of Father Amaro (O Crime do Padre Amaro), de Eça de Queiroz. Dedalus 2002 and New Directions, 2003;

·         The Cave (A caverna), de José Saramago. Harvill/Harcourt Brace, 2002;

·         Cousin Bazilio (O Primo Bazilio), de Eça de Queiroz. Dedalus, 2003;

·         The Double (O Homem Duplicado), de José Saramago. Harvill & Harcourt Brace, 2004;

·         Borges and the Eternal Orang-utans (Borges e os orangotangos eternos), de Luis Fernando Verissimo. Harvill, 2004/New Directions 2005;

·         The Zahir (O Zahir), de Paulo Coelho, HarperCollins, 2005;

·         Seeing (Ensaio Sobre A Lucidez), de José Saramago, Harvill/Harcourt Brace, 2006;

·         The Maias (Os Maias), de Eça de Queiroz (Dedalus/New Directions, 2007);

·         Death at intervals (As Intermitências Da Morte), de José Saramago (Harvill Secker February 2008/Harcourt Brace, October 2008);

·         Brida, de Paulo Coelho (HarperCollins,2008);

·         The City and the Mountains (A Cidade E As Serras), de Eça de Queiroz (Dedalus/New Directions, 2008);

·         The Winner Stands Alone (O Vencedor Está Só), de Paulo Coelho. HarperCollins, 2009;

·         The Mandarin & Other Stories, de Eça de Queiroz. Dedalus, 2009;

·         Small Memories (As Pequenas Memórias), de José Saramago. Harvill Secker (UK) & Harcourt Brace (US), 2009;

·         The Elephant’s Journey (A Viagem Do Elefante), de José Saramago. Harvill Secker, UK and Houghton Mifflin, August 2010;

·         Cain (Caim), de José Saramago. Harvill Secker, UK & Houghton Mifflin, US, 2011;

·         Alves & Co. (Alves & Ca), de Eça de Queiroz. Dedalus, 2012;

·         The Spies (Os Espiões), de Luis Fernando Verissimo. Maclehose Press, 2012;

·         Raised from the Ground (Levantado do Chão), de José Saramago. Harvill Secker/Harcourt Brace, 2012;

·         Manuscript Found in Accra (Manuscrito Encontrado em Accra), de Paulo Coelho. HarperCollins, 2013;

·         The Mystery of the Sintra Road (O Mistério da Estrada de Sintra), de Eça de Queiroz. Dedalus, 2013;

·         Skylight (Claraboia), de José Saramago. Harvill Secker, 2014;

·         The Perfect Hour: Selected Poems, de Sophia de Mello Breyner Andresen co-tradução com Colin Rorrison). Cold Hub, 2015;

·     Chronicle of the Murdered House (Crónica da Casa Assassinada), de Lúcio Cardoso (co-tradução com Robin Patterson) (Open Letter, 2016); 

·         The Art of Being a Tiger: Selected Poems, de Ana Luísa Amaral (Oxbow Books, 2016/Tagus Press 2018);

·         The Illustrious House of Ramires (A Ilustre Casa de Ramires), de Eça de Queiroz (Dedalus/New Directions, 2017);

·         The Book of Disquiet (Versão Completa) (Livro do desassossego), de Fernando Pessoa (Profile Books/New Directions, 2017);

·         Collected Stories of Machado de Assis (co-tradução com Robin Patterson) (Norton/Liveright, 2018);

·         What’s in a Name, de Ana Luísa Amaral (New Directions 2019);

·         Machado de Assis: 26 Stories (co-tradução com Robin Patterson) (Norton, 2019)

·         The Girl from the Sea and Other Stories, de Sophia de Mello Breyner Andresen (co-tradução com Robin Patterson) (Dedalus 2020);

·         Poems of Alberto Caeiro (co-tradução with Patricio Ferrari) (New Directions, 2020);

·         Posthumous Memoirs of Brás Cubas, de Machado de Assis (co-tradução com Robin Patterson) (Norton, 2020);

Me envergonha não haver nenhuma premiação brasileira pelas suas traduções de nossa literatura, principalmente pelas obras de Machado de Assis, fundador da Academia Brasileira de Letras e também por Paulo Coelho que tem uma cadeira lá. Shame on us! Atenção Academia Brasileira de Letras, Prêmio Literário Biblioteca Nacional e Prêmio Jabuti!

Margaret é uma tradutora de mão cheia e traduziu tantos livros interessantíssimos que optei por perguntar mais a respeito dos aspectos literários em detrimento dos aspectos técnicos da tradução para não deixar a conversa essencialmente técnica, portanto, espero que vocês curtam essa entrevista gentilmente cedida por ela!

Sei que ainda tenho muito a melhorar nas perguntas, mas com a prática e o tempo, certamente alcançarei essa meta!



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

RESENHA nº 1 - Curta-metragem CUERDAS, de Pedro Solís García

ENTREVISTA nº 3 - LUCIANA FÁTIMA, pesquisadora do escritor Álvares de Azevedo.

ENTREVISTA nº 1 - MARGARET JULL COSTA, tradutora literária.