APRESENTAÇÃO DE MARGARET JULL COSTA
If you prefer, read this article in English at https://brazilianinversion.blogspot.com/2020/12/introducing-margaret-jull-costa.html
Olá a todos! Com
muito prazer que inauguro o blog e tenho a honra de trazer como minha primeira
entrevistada sobre tradução literária: Margaret Jull Costa, uma renomada
tradutora britânica graduada na Universidade de Bristol no curso de Língua e
Literatura Espanhola / Portuguesa - equivalente ao curso de Letras aqui no
Brasil - também mestranda na Universidade de Stanford, Califórnia.
Ela trabalha com
traduções literárias desde 1984 traduzindo do espanhol (de vários países) e do português
(brasileiro e europeu) ao inglês (nas vertentes inglesa e americana). Seu
primeiro trabalho como tradutora literária foi a tradução da obra “Ensaios” de
Gabriel García Márquez e Mario Vargas Llosa, da língua espanhola, publicado em
“Granta” (números 10, 11 e 12), pela Penguin, e debutou na língua portuguesa
com a tradução da obra de Fernando Pessoa, “Livro do Desassossego”, lançado
pela Serpent's Tail, em 1991. Ela viveu tanto na Espanha quanto em Portugal
para se aperfeiçoar linguística e culturalmente para depois seguir com sua
longa lista de traduções que foram muito bem recebidas pelo público de língua
inglesa, realizando assim um valiosíssimo trabalho de disseminação das literaturas
de ambas as línguas, recebendo várias premiações como a Ordem do Infante
Henrique, Grau Oficial pelo Presidente de Portugal e o Lifetime Award for
Excellence in Translation, dado pelo Queen Sofia Spanish Institute, em Nova
Iorque, ambos em 2018. Ela traduziu escritores como Gabriel García Márquez,
Mario Vargas Llosa, Helio Vera (Paraguay), Cristina Peri Rossi (Uruguay),
Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Javier Marías, Mário de Sá-Carneiro, Bernardo
Atxaga, José Saramago, Machado de Assis, Luís Fernando Veríssimo, Paulo Coelho,
entre outros.
Nesta entrevista,
eu perguntei sobre as traduções do português ao inglês feitas por ela e, por
minha falta de conhecimento a respeito dos escritores de língua espanhola que
ela traduziu, com exceção a Gabriel García Marquez e Mario Vargas Llosa, não
fiz demais perguntas, uma pena, no entanto, eu não poderia me alongar com mais
questões.
Agora algumas de suas premiações referentes a obras portuguesas:
·
Vencedora conjunta do prêmio de Tradução Portuguesa
de 1992 para The Book of Disquiet (Livro do Desassossego), de Fernando
Pessoa;
·
Vencedora do Prêmio Oxford Weidenfeld de
Tradução, em 2000, para All The Names (Todos os nomes), de José Saramago;
·
The Club of Angels (O Clube dos Anjos) de Luis
Fernando Verissimo escolhido pela Biblioteca Pública de Nova York para inclusão
em 'Books to Remember 2002';
·
Vencedora do PEN/Book-of-the-Month Club Prize,
em 2008, para The Maias (Os Maias), de Eça de Queiroz;
·
Vencedora do Oxford Weidenfeld Translation
Prize, em 2008, também para The Maias (Os Maias), de Eça de Queiroz;
·
Vencedora do Oxford Weidenfeld Translation
Prize, em 2011, for The Elephant’s Journey (A Viagem Do Elefante), de
José Saramago;
·
Vencedora do Best Translated Book Award, de
2017, - com o co-tradutor Robin Patterson – para a obra Chronicle of the
Murdered House (Crónica da casa assassinada) de Lúcio Cardoso. (pré-selecionada
para o prêmio Firecracker Award, de 2017, e nomeada para o National Translation
Award, também em 2017).
Vejamos aqui algumas de suas obras traduzidas do português ao inglês:
· The Book of Disquiet (Livro Do Desassossego), de Fernando Pessoa. Serpent's Tail, 1991;
·
The
Mandarin and other stories
(O Mandarim), de Eça de Queiroz. Dedalus, 1993;
·
‘Constança',
de Helena Marques, e 'The parameters of life', de Maria Isabel Barreno em Passport
to Portugal. Passport, 1994;
·
Requiem, de Antonio Tabucchi (do
original português). Harvil,l 1994;
·
The
Relic (A
relíquia), de Eça de Queiroz. Dedalus, 1994;
·
The
Great Shadow
(Céu Em Fogo), de Mário de Sá-Carneiro. Dedalus, 1996;
·
'The Idiosyncrasies of a Young Blonde Woman', de Eça
de Queiroz, 'The Anarchist Banker' de Fernando Pessoa, 'They Used to Go for
Long Walks on Sundays' de José Régio em ‘The Anarchist Banker’ and other
Portuguese Stories: Volume I, ed. Eugénio Lisboa. Carcanet, 1997;
·
All
the Names
(Todos Os Nomes), de José Saramago. Harvill & Harcourt
Brace, 1999;
·
The Tale of the Unknown Island, de José Saramago. Harvill & Harcourt Brace, 1999;
·
The Tragedy of the Street of Flowers (A Tragédia da Rua das Flores), de Eça de Queiroz. Dedalus, 2000;
·
The
Club of Angels
(O Clube dos Anjos), de Luis Fernando Verissimo. Harvill,
2001 & New Directions, 2002;
·
The
Crime of Father Amaro
(O Crime do Padre Amaro), de Eça de Queiroz. Dedalus 2002 and New Directions,
2003;
·
The
Cave (A
caverna), de José Saramago. Harvill/Harcourt Brace, 2002;
·
Cousin
Bazilio (O
Primo Bazilio), de Eça de Queiroz. Dedalus, 2003;
·
The
Double (O Homem
Duplicado), de José Saramago. Harvill & Harcourt Brace, 2004;
·
Borges
and the Eternal Orang-utans
(Borges e os orangotangos eternos), de Luis Fernando Verissimo. Harvill,
2004/New Directions 2005;
·
The
Zahir (O
Zahir), de Paulo Coelho, HarperCollins, 2005;
·
Seeing (Ensaio Sobre A Lucidez), de
José Saramago, Harvill/Harcourt Brace, 2006;
·
The
Maias (Os
Maias), de Eça de Queiroz (Dedalus/New Directions, 2007);
·
Death at intervals (As Intermitências
Da Morte), de José Saramago (Harvill Secker February 2008/Harcourt Brace,
October 2008);
·
Brida,
de Paulo Coelho (HarperCollins,2008);
·
The City and the Mountains (A Cidade
E As Serras), de Eça de Queiroz (Dedalus/New Directions, 2008);
·
The
Winner Stands Alone
(O Vencedor Está Só), de Paulo Coelho. HarperCollins, 2009;
·
The
Mandarin & Other Stories,
de Eça de Queiroz. Dedalus, 2009;
·
Small
Memories (As
Pequenas Memórias), de José Saramago. Harvill Secker (UK)
& Harcourt Brace (US), 2009;
·
The
Elephant’s Journey
(A Viagem Do Elefante), de José Saramago. Harvill
Secker, UK and Houghton Mifflin, August 2010;
·
Cain (Caim), de José
Saramago. Harvill Secker, UK & Houghton Mifflin, US, 2011;
·
Alves
& Co. (Alves & Ca), de Eça de Queiroz. Dedalus, 2012;
·
The
Spies (Os
Espiões), de Luis Fernando Verissimo. Maclehose Press, 2012;
·
Raised from the Ground
(Levantado do Chão), de José Saramago. Harvill Secker/Harcourt Brace, 2012;
·
Manuscript Found in Accra
(Manuscrito Encontrado em Accra), de Paulo Coelho. HarperCollins, 2013;
·
The
Mystery of the Sintra Road
(O Mistério da Estrada de Sintra), de Eça de Queiroz. Dedalus, 2013;
·
Skylight (Claraboia), de José
Saramago. Harvill Secker, 2014;
·
The Perfect Hour: Selected Poems, de Sophia de Mello Breyner Andresen co-tradução com Colin Rorrison).
Cold Hub, 2015;
· Chronicle of the Murdered House (Crónica da Casa Assassinada), de Lúcio Cardoso (co-tradução com Robin Patterson) (Open Letter, 2016);
·
The Art of Being a Tiger: Selected Poems, de Ana Luísa Amaral (Oxbow Books, 2016/Tagus Press 2018);
·
The
Illustrious House of Ramires
(A Ilustre Casa de Ramires), de Eça de Queiroz (Dedalus/New Directions, 2017);
·
The
Book of Disquiet
(Versão Completa) (Livro do desassossego), de Fernando Pessoa (Profile
Books/New Directions, 2017);
·
Collected Stories of Machado de Assis (co-tradução com Robin Patterson) (Norton/Liveright, 2018);
·
What’s in a Name, de
Ana Luísa Amaral (New Directions 2019);
·
Machado
de Assis: 26 Stories
(co-tradução com Robin Patterson) (Norton, 2019)
·
The Girl from the Sea and Other Stories, de Sophia de Mello Breyner Andresen (co-tradução com Robin Patterson)
(Dedalus 2020);
·
Poems of Alberto Caeiro (co-tradução
with Patricio Ferrari) (New Directions, 2020);
· Posthumous Memoirs of Brás Cubas, de Machado de Assis (co-tradução com Robin Patterson) (Norton, 2020);
Me envergonha não
haver nenhuma premiação brasileira pelas suas traduções de nossa literatura,
principalmente pelas obras de Machado de Assis, fundador da Academia Brasileira
de Letras e também por Paulo Coelho que tem uma cadeira lá. Shame on us!
Atenção Academia Brasileira de Letras, Prêmio Literário Biblioteca Nacional e
Prêmio Jabuti!
Margaret é uma
tradutora de mão cheia e traduziu tantos livros interessantíssimos que optei
por perguntar mais a respeito dos aspectos literários em detrimento dos
aspectos técnicos da tradução para não deixar a conversa essencialmente técnica,
portanto, espero que vocês curtam essa entrevista gentilmente cedida por ela!
Sei que ainda tenho
muito a melhorar nas perguntas, mas com a prática e o tempo, certamente
alcançarei essa meta!
Comentários
Postar um comentário