TRADUÇÃO nº 1 - ARTIGO: "LEONARDO DI CAPRIO INVESTE EM EMPRESA DE AQUICULTURA E CHAMA EXPLORAÇÃO OCEÂNICA DE 'CRISE'"

Apresentação

Este é o primeiro dos 5 textos de linguagem específica voltada ao meio ambiente e ecologia. Vejam que não é essencialmente complexo, mas demanda pesquisa de nomes de cargos e órgãos próprios da área. O texto está disposto de forma bilíngue para tornar mais fácil a tradução e visualização de ambas as línguas, pareadas.


Link do artigo original: https://www.ecowatch.com/leonardo-dicaprio-lovethewild-2307586570.html


Texto original e tradução:

LEONARDO DICAPRIO INVESTS IN FARMED FISH COMPANY, CALLS OCEAN EXPLOITATION A 'CRISIS'

 LEONARDO DI CAPRIO INVESTE EM EMPRESA DE AQUICULTURA E CHAMA EXPLORAÇÃO OCEÂNICA DE “CRISE”


 Lorraine Chow is a freelance writer and reporter EcoWatch

Lorraine Chow é uma escritora freelance e repórter do EcoWatch

 

Ninety percent of global fish stocks either fully fished or overfished. Fish – which is loaded with protein, vitamin D and omega-3 fatty acids – is among the healthiest foods on the planet, and that's not to mention that dining on fish has a smaller carbon footprint than red meat, pork and chicken. But here's the catch: the world's increasing appetite for finned food has led to a devastating problem with nearly 90% of global fish stocks either fully fished or overfished, according a 2016 analysis from the United Nations Food and Agriculture Organization. Meanwhile, the Organization for Economic Co-operation and Development forecasts a 17% rise in fish production by 2025.

 Noventa por cento do estoque de pesca global é obtido por pesca predatória. Peixe – que é carregado de proteína, vitamina D e ácidos graxos ômega-3 – está entre as comidas mais saudáveis do planeta, sem mencionar que se alimentar de peixe produz uma “pegada de carbono” menor que a carne vermelha, o porco e a galinha. Mas aqui está o mote: o crescente apetite mundial por alimentos com barbatanas tem levado a um devastador problema onde aproximadamente 90% do estoque de pesca global é obtido por pesca predatória, de acordo com uma análise de 2016 da Organização das Nações Unidas para Alimentação e Agricultura. Enquanto isso, a Organização para Cooperação Econômica e Desenvolvimento planeja um aumento de 17% de aumento na produção pesqueira para 2025.

 In addition to depleting fish stocks, the long-term sustainability of the ocean's resources is also threatened by acidification, warming waters, hypoxia, sea level rise, pollution and the overuse of marine resources. That's why Oscar-winning actor and environmental activist Leonardo DiCaprio has gotten behind Boulder, Colorado-based seafood brand LoveTheWild that sells frozen seafood kits made with 100 percent farm-raised fish. "Estimates show the earth's population approaching nine billion by 2050, putting tremendous pressure on our natural food resources," DiCaprio said in a statement. "Seafood is a primary source of protein for nearly a billion people—but climate change, acidification and over fishing are putting increased pressure on our oceans' natural stability."

 Somado ao declinante estoque pesqueiro, a sustentabilidade a longo prazo dos recursos oceânicos é também ameaçada devido à acidificação, ao aquecimento das águas, à hipóxia (trata-se de um estado de baixo teor de oxigênio nos tecidos orgânicos), ao aumento do nível do mar, à poluição e ao uso excessivo dos recursos marítimos. Por essa razão, o ator vencedor do Oscar e ativista ambiental – Leonardo DiCaprio – adquiriu em Boulder, Colorado, uma marca de alimentos marinhos chamada LoveTheWild (Ame o Selvagem), que vende kits de alimentos marinhos congelados feitos com 100% de peixes criados em fazendas. “Estimativas mostram a população da terra se aproximando a nove bilhões em 2050, pondo uma tremenda pressão em nossos recursos naturais de alimentos”, DiCaprio disse em uma declaração. “Comida marinha é a fonte primária de proteínas para aproximadamente 1 bilhão de pessoas – mas mudanças climáticas, acidificação e pesca predatória, estão pondo uma pressão enorme na estabilidade natural dos oceanos”.

 "LoveTheWild's approach to sustainable, responsible aquaculture is promoting the development of a secure and environmentally-conscious solution to feeding our planet's growing population," he added. The “Before the Flood” filmmaker has made an investment in the brand and will also serve as an advisor. According to BizWest, DiCaprio and sustainable aquaculture investment fund Aqua-Spark round out a $3 million Series A funding announced in February, in which Aqua-Spark invested $2.5 million. "The exploitation of our oceans has left many marine ecosystems on the brink of total collapse, which is hurting our ability to harvest our seas as a reliable food source as we have for thousands of years," DiCaprio continued. "LoveTheWild is empowering people to take action on this crisis in a very meaningful way."

 “O apelo sustentável, de aquicultura responsável de LoveTheWild está promovendo o desenvolvimento de uma solução ambientalmente segura e consciente para alimentar nossa crescente população global”, ele acrescentou.  O produtor do documentário “Before the Flood (Antes da Enchente)” fez um investimento na marca e servirá também como um orientador. De acordo com BizWest, DiCaprio e o fundo de aquicultura sustentável - Aqua-Spark - completam um investimento de US$3 milhões anunciado em fevereiro, o qual o Aqua-Spark investiu US$2,5 milhões. “A exploração dos nossos oceanos deixou muitos ecossistemas marinhos à beira de um colapso total, o que está prejudicando nossa habilidade de considerar nossos mares como uma confiável fonte de alimentos como nós temos feito por milhares de anos”, DiCaprio continua: “LoveTheWild está dando poder às pessoas de tomar ações nesta crise de uma maneira significativa”.

Farmed seafood, or aquaculture, currently provides roughly half of all fish consumed globally. Experts tout it as a way to supply protein, nutrition and food security to a rapidly growing global population. However, aquaculture operators in some countries, such as Chile's salmon industry, have been criticized for crowding fish into tight enclosures that breed disease and raising them on unnatural diets and antibiotics. But as Tim Fitzgerald, a scientist and sustainable seafood expert at the Environmental Defense Fund, told the New York Times, farming practices are improving and some merchants set high standards for the fish they sell.

 Fazendas de alimento marinho, ou aquicultura, atualmente provêm, a grosso modo, metade de todos os peixes consumidos globalmente. Especialistas apresentam isso como um caminho de prover proteína, nutrição e segurança alimentar para uma rápida e crescente população global. No entanto, operadores de aquicultura em alguns países, tais como a indústria salmoeira chilena, têm sido criticados por aglomerar peixes em tanques apertados causando doenças ao cria-los baseado em dietas artificiais e antibióticos. Mas como Tim Fitzgerald, um cientista e especialista em comida marinha no Fundo Ambiental de Defesa, falou ao New York Times que as práticas agrícolas estão melhorando e alguns comerciantes propõem altos padrões aos peixes que eles vendem.

 LoveTheWild, founded by Jacqueline Claudia and Christy Brouker in 2014, sells sustainable fish that's good for you and the oceans at the same time. The company said it selects its seafood from the "most well-managed farms in the world." The line includes striped bass with roasted pepper almond sauce, barramundi with mango Sriracha chutney, catfish with Cajun creme and red trout with salsa verde. The kits are in retailers such as Whole Foods Market, Wegmans, Sprouts and Mom's.

 LoveTheWild, fundada por Jacqueline Claudia e Christy Brouker em 2014, vende boa pesca sustentável para você e para os oceanos, ao mesmo tempo. A empresa disse que seleciona sua comida marinha das “fazendas mais bem gerenciadas no mundo”. A linha de alimentos inclui robalo riscado com pimenta tostada em molho de amêndoas, perca-gigante com chutney de manga, bagre com creme cajun e truta vermelha com salsa verde. Os kits são encontrados em revendedores como Whole Foods Market, Wegmans, Sprouts and Mom's.

 "Our vision for LoveTheWild was inspired by our dedication to aquaculture, and we're very humbled that the quality of our products and integrity of our vision has attracted such a powerful group of supporters and investors," said Claudia, LoveTheWild CEO, in a statement.

 “Nossa visão para LoveTheWild foi inspirada em nossa dedicação à aquicultura e nós estamos humildemente gratos que a qualidade dos nossos produtos e a integridade da nossa visão têm atraído um poderoso grupo de apoiadores e investidores”, disse Claudia, CEO da LoveTheWild, em um pronunciamento.

 "We are excited that Mr. DiCaprio, someone so dedicated to environmental activism, has partnered with LoveTheWild to help make it easy for consumers make an impact on the environment through something as simple as choosing the right thing for dinner. We have no doubt that the involvement of all of our investors will further bring to life our mission of making high-quality seafood exciting, easy, and accessible, while also helping to bring awareness to the potential for responsible aquaculture to play an important role in our food future."

 “Estamos empolgados que o Sr. DiCaprio, alguém tão dedicado ao ativismo ambiental, tenha se associado ao LoveTheWild para ajudar a facilitar os consumidores a fazerem um impacto no ambiente por meio de algo tão simples como escolher a coisa certa para o jantar. Nós não temos dúvida que o envolvimento de todos os nossos investidores em breve trará à vida a nossa missão de fazer da comida marinha de alta qualidade uma coisa excitante, fácil e acessível, assim como ajudar a conscientizar que o potencial para aquicultura responsável desempenha um importante papel em nosso futuro alimentar”.

 DiCaprio, and his Leonardo DiCaprio Foundation, has long put his philanthropic dollars towards environmental organizations and businesses that protect oceans, land and wildlife, as well as operations that work to fight against climate change. Last year, the foundation awarded a total of $15.6 million in grants, including $7,631,508 for wildlife and habitat conservation; $2,525,000 for ocean conservation; $2,100,000 to protect indigenous rights; $2,085,000 to support innovative solutions to the world's problems; and $1,300,000 to combat climate change. With these grants, the Leonardo DiCaprio Foundation has provided more than $59 million in support of many projects since 1998.

 DiCaprio e sua Fundação Leonardo DiCaprio há muito têm posto seus filantrópicos dólares à disposição de organizações ambientais e empresas que protegem os oceanos, a terra e a vida selvagem, tão bem quanto operações que trabalham para combater a mudança climática. No último ano, a fundação premiou um total de US$15,6 milhões em concessões, incluindo US$7.631.508,00 para a vida selvagem e conservação do habitat; US$2.525.000,00 para a conservação do oceano; US$2.100.000,00 para combater a mudança climática. Com essas concessões, a Fundação Leonardo DiCaprio vem provendo mais de US$59 milhões em suporte a muitos projetos desde 1998.

 

Traduzido por Caio Alexandre Zini

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

RESENHA nº 1 - Curta-metragem CUERDAS, de Pedro Solís García

ENTREVISTA nº 3 - LUCIANA FÁTIMA, pesquisadora do escritor Álvares de Azevedo.

ENTREVISTA nº 1 - MARGARET JULL COSTA, tradutora literária.