Biografia do autor e tradução nº 2: TAOS AMROUCHE e O GRÃO MÁGICO


 
TAOS AMROUCHE
 
Nascida Marie-Louise, porém, conhecida como Marguerite Taos Amrouche, em Túnis, 1913, e falecida em Saint-Michel-l'Observatoire, em 1976.
 
É a primeira romancista argelina a escrever em língua francesa. Taos nasceu em uma família católica cabila que vivia na Argélia. Em 1910, seus pais partiram para a Tunísia. Como seu irmão Jean, ela cresceu na dupla cultura berbere e francesa. Ela passou a vida mantendo o patrimônio tradicional (vocabulário e músicas) que sua mãe lhe transmitiu. É Jean, seu irmão, o poeta, quem traduz as Canções Berberes de Kabylle. Tornou-se cantora e intérprete da tradição berbere: O grão mágico (1966), Canções berberes do moinho e do berço (1975), tornou-se famosa e foi elogiada por Senghor Césaire, Espanha e França.
 
Em seus quatro romances: Jacinthe noire (1947), Rue des tambourins (1960), L'amant Imaginaire (1975) e Solitude ma Mère (publicado em 1995), ela analisa seu sofrimento, tenta explicar o desenraizamento, o exílio, a solidão, a vida entre duas culturas. Kateb Yacine, André Gide e Jean Giono apreciaram seus trabalhos.
 

 

LE GRAIN MAGIQUE, par TAOS AMROUCHE

Qu'on aimerait suivre les âmes
Au pays où elles s'enfuient.

Je marcherais la nuit, le jour,
Et les cieux je parcourrais
Pour voir les bien-aimés
Qui m'ont laissée le coeur blessé.

Qui voudrait m'accompagner
Au pays où se trouve les âmes ?
Nous irions à leur recherche
Et, nous mêlant aux oiseaux,
Nous nous élèverions en plein ciel
Vers mes enfants bien-aimés.

Qu'on aimerait suivre les âmes
Au pays où elles s’enfuient.

J'irai à travers les cieux,
Cheminant avec les étoiles,
A la rencontre des bien-aimés
Par qui mon coeur est endeuillé.

O GRÃO MÁGICO, por TAOS AMROUCHE
 
Gostaríamos de seguir as almas
À terra a qual se evadem.
 
Caminharia pela noite, durante o dia,
E pelos céus eu vagaria
A ver os amados
Que me deixaram o coração ferido.
 
Quem gostaria de me acompanhar
Na terra onde se encontram as almas?
Procurá-las íamos
E, aos pássaros nos mesclaríamos,
Para o céu subiríamos
Em direção aos meus amados filhos.
 
Gostaríamos de seguir as almas
À terra a qual se evadem.
 
Através dos céus eu irei,
Caminhando com as estrelas,
Ao encontro dos amados
Pelos quais, enlutado, meu coração está.
 
O grão mágico - Contos, poemas e provérbios bérberes da Cabília. 
(Título original: LE GRAIN MAGIQUE)
 
Tradução: Caio A. Zini
 


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

RESENHA nº 1 - Curta-metragem CUERDAS, de Pedro Solís García

ENTREVISTA nº 3 - LUCIANA FÁTIMA, pesquisadora do escritor Álvares de Azevedo.

ENTREVISTA nº 1 - MARGARET JULL COSTA, tradutora literária.