Postagens

TRADUÇÃO LITERÁRIA - UM INÍCIO ARRISCADO

Imagem
                      Como eu entrei nessa área tão específica de tradução literária? Voltando longinquamente no tempo, exatamente para 1994, me lembro da primeira tentativa de “tradução literária” que quis fazer aos meus 14 ou 15 anos, se me lembro razoavelmente, era uma história em quadrinhos, uma edição “ Spider-man - #53 – Separation Anxiety pt. 4 of 4 ” com o Aranha Escarlate entrando no Universo Marvel, bem interessante naquela época. Embora quadrinhos não sejam considerados como literatura, de um modo geral, eu os considero como um misto de arte moderna  + literatura , mas sem os elementos que caracterizam a literatura como a conhecemos, talvez uma literatura marginal, uma literatura à parte, não saberia ao certo, pois há adaptações de literatura para quadrinhos que se tornam verdadeiras obras de arte, quiçá, em tempos futuros os conceitos mudem, enfim, o fato de tentar traduzir esta revista, comprada no Natal de 1994, me deu uma vontade enorme de tentar, pois ela só

ENTREVISTA nº 2 - ROBIN PATTERSON, tradutor literário.

Imagem
If you prefer to read this article in English, please access this link:  https://brazilianinversion.blogspot.com/2021/01/interview-2-robin-patterson-literary.html   Edição final em 25 de janeiro de 2021.   APRESENTAÇÃO   Nesta segunda entrevista, apresento-lhes Robin Patterson, um tradutor que vem trabalhando tanto em traduções solo quanto em parceria, principalmente com Margaret Jull Costa, com quem teve suas primeiras lições de tradução em uma masterclass na escola de verão do Birkbeck College, em Londres, liderada por ela mesma, no ano de 2012. Formado em Direito pela Universidade de Cambridge, trabalhou na área bancária com bancos franceses, já fazendo traduções, e no ano de 2010, começou a sua transição de carreira que tomou um rumo diferente após a masterclass anteriormente mencionada, que em seguida foi se aperfeiçoar no Centro Britânico de Tradução Literária (BLCT - British Centre for Literary Translation), onde novamente cruzou o caminho de Margaret e desde lá conso

TRADUÇÃO nº 5 - ARTIGO: "A MUDANÇA CLIMÁTICA É UMA AMEAÇA IGUAL AOS RICOS E POBRES"

Apresentação / Introduction Este foi um artigo lançado no site United Nations Climate Change, na data de 13/10/2017, escrito por  Achim Steiner, Patricia Espinosa and Robert Glasser,  cuja tradução também me foi solicitada por uma revista carioca sobre ecologia, mas não utilizada na edição do mês de outubro de 2017, mas segue aqui como exemplo traduzido e serviu como exercício de tradução.  Utilizei o tradutor  CafeTran  e consegui um resultado muito mais rápido, uma ótima ferramenta para agilizar as traduções, recomendo a quem está iniciando, mas o melhor resultado alcançado foi com o  Microsoft Translator  que preservou muito do texto original e distorceu muito menos que as  cat tools . This was an article published on the United Nations Climate Change website, dated from Oct. 13 th , 2017, written by  Achim Steiner, Patricia Espinosa and Robert Glasser , whose translation was also requested by a carioca magazine about ecology, but not used in the October 2017 issue, but follows here

TRADUÇÃO nº 4 - ARTIGO: "NO CAMINHO PARA A EXTINÇÃO, TALVEZ NÃO SEJA TUDO A NOSSO RESPEITO"

Apresentação Este é o quarto dos 5 textos de linguagem específica voltada ao meio ambiente e ecologia. Este, como os anteriores, é também um texto complexo, bem técnico e especifico, até apocalíptico em um certo ponto de vista. Este texto e o seguinte não foram publicados, então serviu para exercitar a tradução. O texto também está disposto de forma bilíngue para tornar mais fácil a tradução e visualização de ambas as línguas, pareadas. Link do texto original:  https://www.commondreams.org/views/2017/09/12/road-extinction-maybe-its-not-all-about-us Texto original e tradução : ON THE ROAD TO EXTINCTION, MAYBE IT'S NOT ALL ABOUT US   NO CAMINHO PARA A EXTINÇÃO, TALVEZ NÃO SEJA TUDO A NOSSO RESPEITO     Elizabeth West | Write in Common Dreams. Her writing has appeared in CounterPunch and Dissident Voice . Elizabeth West | Escreve no site Common Dreams . Seus escritos têm sido publicados na revista política bimestral Counter Punch e no site de notícias radicais Dissident Voice .*